Create learning impact across your multilingual workforce with GoodHabitz
Discover +175 pieces of learning content in 20+ different languages.
A diverse and multilingual team brings incredible value—but also unique challenges when it comes to learning. From language barriers to different educational backgrounds and cultural nuances, finding a solution that truly resonates with everyone isn’t easy. Luckily, with GoodHabitz, you don’t have to figure it out alone. Discover how our localised approach, with 175+ different learning content pieces in 20+ different languages, helps every employee thrive—no matter where they’re from or how they learn.
What does it really take to create learning content that connects with everyone—no matter their language or cultural background? It starts with understanding the difference between translation and true localisation. In this blog, we’ll explore:
- The challenges of multilingual learning content
- The difference between translated and localised learning content
- LocalisationatGoodHabitz’, and practical examples of our localised learning content
Culture, language, and personal background each have a profound impact on how people absorb and apply new knowledge. When learning materials are presented in a person’s native language, comprehension and retention naturally improve—learners feel more confident, less cognitively overloaded, and more motivated to engage. But language is just one piece of the puzzle.
Cultural context shapes how individuals prefer to learn: some may value structured, instructor-led sessions, while others thrive in self-paced, exploratory environments. Even visuals, humor, and examples can land differently depending on cultural norms.
On top of that, personal background—such as prior education, socioeconomic factors, or familiarity with digital platforms—affects learning readiness and expectations. To truly support a multicultural workforce, learning content must be more than just translated; it must be localised.
While translation focuses on converting text from one language to another, localisation is about making learning content truly resonate with the audience it’s intended for. It takes into account cultural norms, tone of voice, humor, imagery, and even learning preferences - elements that translation alone can’t capture.
For example, a joke or reference that works well in one country might fall flat or even confuse learners in another. Localisation ensures that learning materials are not only understood, but also felt—making them more relatable, engaging, and effective. In a multicultural workforce, this difference is key to creating meaningful learning experiences that drive real impact.
At GoodHabitz, we understand that real learning impact comes from more than just speaking the same language—it’s about truly connecting with learners in a way that feels natural and authentic. As Therese Forsman, Localisation Coordinator at GoodHabitz, explains:
"True localisation is about putting the learner first. We don’t just translate words—we adapt tone, references, humor, and even examples to fit each culture we work with. Our goal is to make every learner feel like the content was created just for them. When people recognise their own world in what they’re learning, engagement goes up, and so does the impact. That’s why we work with native specialists in every market, making sure our courses aren’t just understood—they’re truly lived."
This localised approach is already making a real difference for our clients around the world. Take Gruppo Trevi, for example:
"The people of Gruppo Trevi work at every latitude and longitude, in different time zones, in workplaces ranging from construction sites to factories to offices. The training offer in several languages (not just translated, but localised, which is quite different!) and totally online allows us to reach all our people and offer a flexible, customisable service that can also meet company needs, guaranteeing a greater capillarity of the training service.", says Martina Michelotti, Corporate Training Manager di Gruppo Trevi.