Avanzando en el aprendizaje cultural: una charla con la responsable de localización María Rosales
En la era de los entornos laborales multilingües y las traducciones hechas con IA, puede que te preguntes si la localización es importante. Y tenemos que decirte que,en lo que respecta al aprendizaje, los estudios demuestran que es vital. La localización va mucho más allá de transmitir el concepto deseado y no tanto de traducir palabra por palabra; también vela por que el contenido educativo sea adecuado para el alumno. En este episodio de Moving Forward exploramos estos matices con la responsable de localización de GoodHabitz, María Rosales. Puedes escucharlo aquíy descubrir las conclusiones clave de sus respuestas a las tres afirmaciones que le planteamos.
De hecho, los estudios demuestran que aprendes mejor en tu lengua materna. Es cierto que, en muchos lugares, el inglés es el idioma universal de los negocios. Pero eso no implica que las personas puedan profundizar tanto en nuevos temas en inglés como en su lengua materna. Incluso los empleados que lo hablan con fluidez pueden distraerse del tema por pensar en el idioma.
“Uno de los elementos que vemos es un aumento de la carga cognitiva”, explica María. "El cerebro está tan ocupado descifrando las palabras que no le queda energía para aprender". María lo ve especialmente en cursos de competencias digitales. Si el tema es de por sí desafiante, tener que ir traduciendo mentalmente puede frustrar aún más a los alumnos. Esto es especialmente cierto si el vocabulario es nuevo o se utiliza de una manera diferente, lo que puede ser común en el caso de las competencias digitales. Palabras como afinidad, breadcrumb u optimización tienen matices digitales que añaden otra capa para alguien que aprende en un segundo idioma.
Otro problema es no tener en cuenta los aspectos culturales al traducir. Como señala María, "Imagina que estás aprendiendo a administrar tus finanzas, pero todos los ejemplos son sobre el plan de jubilación de Reino Unido. O te estoy sugiriendo productos de bancos del Reino Unido. O los ejemplos de cuánto deberías ahorrar están en libras. Evidentemente, pensarías: ¿cómo aplico yo esto a mis circunstancias?"
"Definitivamente no es un lujo", afirmó María con firmeza, "especialmente si aspiras a tener un entorno de aprendizaje efectivo e inclusivo". La localización no tiene solo que ver con el idioma. Engloba todos los matices culturales. ¿Los hechos, las cifras y las citas son aplicables y comprensibles para el público objetivo? A veces, incluso los elementos visuales deben modificarse para que sean más comprensibles y accesibles en un contexto cultural diferente.
Un buen ejemplo para ilustrarlo sería un curso de primeros auxilios del Reino Unido enviado a oficinas de toda Europa. El cambio obvio sería pasar de las unidades del Reino Unido al sistema métrico. Sin embargo, incluso dentro de la UE, hay muchas leyes diferentes a nivel de país que se aplicarían a lo que se enseña. Es por eso que María cree que los especialistas en localización no solo necesitan ser hablantes nativos; también necesitan una comprensión nativa de la cultura.
De hecho, el proceso de localización es en sí mismo un proceso de refinamiento. María explica su funcionamiento: “Imagina que estamos localizando un curso sobre un tema de salud mental. El especialista podría decir que se trata de un tema delicado o que debemos abordarlo de una manera diferente". En base a esa respuesta, GoodHabitz revisaría la formación, que luego volvería al especialista. "Entonces, en realidad es un ciclo de retroalimentación constante".
Esto es cierto a todos los niveles. "El contexto lo es todo", afirma María. “Si no entiendo las referencias, no va a ser relevante para mí. Por lo tanto, voy a dejar de prestar atención".
El contexto cultural no solo es importante para cursos sobre temas concretos como las competencias digitales, sino también para temáticas como las habilidades interpersonales. Por ejemplo, un curso sobre negociación debe ser muy diferente para alguien de la India que para alguien de Portugal. Han crecido con un marco diferente en torno a la comunicación y la negociación, por lo que las pautas del curso deben tenerlo en cuenta.
Esto es cierto a todos los niveles. "El contexto lo es todo", afirma María. “Si no entiendo las referencias, no va a ser relevante para mí. Por lo tanto, voy a dejar de prestar atención".
El contexto cultural no solo es importante para cursos sobre temas concretos como las competencias digitales, sino también para temáticas como las habilidades interpersonales. Por ejemplo, un curso sobre negociación debe ser muy diferente para alguien de la India que para alguien de Portugal. Han crecido con un marco diferente en torno a la comunicación y la negociación, por lo que las pautas del curso deben tenerlo en cuenta.
En general, la localización del contenido de aprendizaje consiste en asegurarse de que los empleados obtengan la información que necesitan de la manera que mejor permita su comprensión y retención. En un mundo donde la mejora de las competencias es tan crucial, la localización se convierte en una necesidad.
¿Quieres escuchar
el episodio completo del podcast?
Descubra más ideas de María Rosales en nuestro episodio del podcast "Claves de formacion para una plantilla multilingüe".