Goodhabitz

Cinco aspectos fundamentais sobre treinamento de forças de trabalho multilíngues

Uma força de trabalho internacional requer uma abordagem cuidadosa para o treinamento.

Estamos vivendo – e trabalhando – em um momento dinâmico na cultura empresarial. A evolução tecnológica e o cenário competitivo incentivam as empresas a investir no treinamento dos colaboradores. Ao mesmo tempo, o mundo cada vez mais conectado significa que essas empresas têm mais chances de ter colaboradores de diferentes culturas, nacionalidades e línguas maternas. Então, o que isso significa para os profissionais de RH e T&D? Aqui estão cinco pontos para ter em mente ao escolher cursos de treinamento para sua equipe.

1. Aprendemos melhor na nossa língua materna.

Embora isso seja especialmente verdadeiro para a educação infantil, é tão eficiente para adultos que é uma das melhores práticas da UNESCO para instituições educacionais. Aprender na sua língua nativa melhora tanto a compreensão quanto a retenção do tópico. Isso não apenas leva a melhores resultados e desempenho dos colaboradores, mas também a melhores dinâmicas no local de trabalho. Oferecer treinamento à sua equipe na língua materna pode ajudar a criar um espaço mais inclusivo, o que pode aumentar o engajamento e a motivação da equipe.

2. Tradução ≠ Localização

Assim como há uma grande diferença entre uma tradução literal e uma que transmite nuances, há uma enorme lacuna entre a tradução simples e a localização. Um exemplo popular é o filme da Pixar "Divertida Mente", em que os personagens principais são as emoções de uma menina. A repulsa por brócolis é um tema recorrente ao longo do filme. A Pixar traduziu o filme, de modo que todos os diálogos nessas cenas tivessem um tom coloquial e não apenas uma tradução literal. Ainda assim, parte do público não entendeu.

A pesquisa de público revelou que as crianças japonesas tendem a gostar de brócolis, então as cenas não tiveram o efeito pretendido. Para localizar as cenas, eles mudaram tanto o diálogo quanto a animação para se referirem a pimentões verdes, que são quase universalmente desprezados por crianças no Japão. (Aparentemente, eles são colhidos mais cedo, por isso são muito mais amargos do que os pimentões verdes na Europa e nos EUA.)

As cenas dos brócolis foram bem traduzidas, mas sem a localização, não tiveram o impacto pretendido. O mesmo acontece com materiais de aprendizagem.

3. A cultura pode afetar o estilo de aprendizagem.

Há todo um campo de estudo dedicado às formas de aprendizagem, por isso não se pode definir um indivíduo apenas pelo seu país de origem. No entanto, também é amplamente verdadeiro que diferentes países tendem a ter estilos diferentes. Uma maneira útil de analisar isso é usar os quatro pares de características do espectro de Felder e Silverman.

Aprendizes ativos retêm melhor as informações ao trabalhar para aplicar o conteúdo, enquanto os aprendizes reflexivos preferem analisar informações e teorias. Algumas pessoas aprendem melhor através de palavras, enquanto outras compreendem melhor através de elementos visuais, como gráficos e diagramas. Os aprendizes sensoriais revisam metodicamente fatos e dados para entender um conceito, enquanto os aprendizes intuitivos preferem engajar-se com teorias e encontrar novas aplicações. Por último, os aprendizes sequenciais gostam de trabalhar em passos pequenos e lógicos, enquanto os aprendizes globais preferem começar com uma visão do todo antes de examinar os detalhes.

Não são apenas os indivíduos que se enquadram em diferentes posições desses quatro espectros; as culturas também tendem a gravitar em direções específicas. Por exemplo, percebemos que o público alemão, no geral, prefere explicações detalhadas, instruções minuciosas e fontes extensas. Enquanto outras culturas tendem a preferir narrativas holísticas com muitos elementos visuais. Cada membro da sua equipe é único, mas seu contexto cultural definiu sua escolaridade, o que pode impactar na forma como aprendem.

4. Localização não é algo padronizado.

Uma das chaves para a localização é saber quando intervir e quando deixar como está. A Europa Ocidental, por exemplo, recebe muito conteúdo dos EUA e do Reino Unido, mas idealmente não se deveria saber quando algo foi localizado. Por exemplo, houve um programa de TV britânico onde uma pessoa falava sobre fish and chips. O tradutor espanhol mudou a frase para se referir a paella. Em outro contexto, isso poderia ter sido uma mudança útil. No entanto, destacou-se como incongruente em um programa sobre a vida britânica.

Um exemplo mais suave de localização vem dos filmes do Exterminador do Futuro. Se você assistiu em inglês, deve se lembrar que o bordão dele é: "Hasta la vista, baby." Tecnicamente, um tradutor espanhol só precisaria traduzir a palavra baby. Hasta la vista é uma frase comum nesses países, entretanto, isso tiraria o impacto da frase. Por isso, as versões dos filmes em espanhol usam: "Sayonara, baby."

Mesmo um dos cursos da GoodHabitz precisou de adaptação numa metáfora sobre estar sob pressão. Começou no Reino Unido com um slide de um jogador de futebol chutando em direção ao gol e fazendo referência a disputas de pênaltis. Fãs de futebol ou não, a maioria dos britânicos estaria ciente do histórico ruim do país nessas disputas. Mantivemos o slide para nosso treinamento mexicano, mas mudamos o contexto para o histórico do México, de ser eliminado em quartas de final. Nenhum dos dois funcionaria para a Índia, então mudamos a imagem e o texto para se referirem à tacada final no críquete.

5. Descubra o que sua equipe precisa.

Quando você está procurando um novo curso ou treinamento, comece conversando com sua equipe. Descubra o que eles precisam em termos de idioma e contexto cultural. Então encontre um fornecedor que possa atender a essas necessidades. É muito importante para equipes multiculturais que o aprendizado principal de cada treinamento permaneça o mesmo. As únicas coisas que devem diferir são os detalhes e a forma de entrega.

Uma forma de avaliar a localização de um curso é no equilíbrio entre estereótipos e sensibilidade cultural. Eles presumem que tudo se aplica a todas as pessoas em todos os momentos? Ou entendem que a cultura é ampla e muda com o tempo? Com que frequência revisam seu material para garantir que ainda seja relevante e acessível? Seus especialistas ainda vivem no país em questão? Em última análise, a localização é um exercício de empatia, onde os especialistas tentam alcançar o maior número possível de pessoas dentro de uma determinada área. A compreensão deles da cultura à medida que ela muda, afeta profundamente a qualidade do trabalho.

Espero que este artigo tenha lhe dado alguns insights sobre como procurar cursos para sua força de trabalho multicultural. Pode ser um pouco mais trabalhoso encontrar o melhor fornecedor de cursos para você, mas você verá os benefícios no desempenho dos colaboradores no curto prazo, bem como no moral e nas taxas de retenção no longo prazo.

Quer ouvir o episódio completo?

Descubra mais insights e dicas de María Rosales em nosso episódio de podcast 'Avançando na aprendizagem multicultural'.

Do not worry about cookies

We use cookies for marketing, optimization and functionality purposes. Mainly to give you the best experience while visiting our website. However, you decide which cookies you want to taste! Click ‘Accept’ to give permission to all cookies, but keep in mind that our website might perform less if you don’t accept them all.